» Строительство »

Безкоштовний перекладач. Онлайн перекладач. Переклад онлайн.

  1. Що таке переклад онлайн
  2. Переваги онлайн-перекладу
  3. Недоліки машинного перекладу
  4. Де допустимо переклад онлайн
  5. Майбутнє електронних перекладачів

Книжки, перекладачі стали звичними для мільйонів користувачів Інтернету. Яке майбутнє їх чекає, і чи зможуть професійні перекладачі довести свою перевагу?

Послуги професійних перекладачів в усі часи допомагали представникам різних країн розуміти один одного. До теперішнього часу з'явилися програми, здатні за частки секунди проаналізувати багатосторінковий текст. Їх користувачі нерідко задаються питанням про те, чи не замінять онлайн-сервіси живих перекладачів?

Що таке переклад онлайн

Щоб перекласти текст з однієї мови на іншу, сьогодні не обов'язково звертатися до знавця, що має практичний досвід такої роботи. Електронні програми і онлайн-сервіси, за заявами їх розробників, здатні іноді позмагатися з людиною в швидкості роботи і кількості допущених помилок. Одним з найбільш відомих і розвинених онлайн-перекладачів в наші дні є GoogleTranslate.

Програма орієнтується на великі бази даних, що містять тисячі слів на різних мовах. Сучасні версії ПО здатні розпізнати не тільки окремі фрази, а й встановити взаємозв'язки між їх групами. Це стало доступно завдяки праці тисяч співробітників бюро перекладів, результати роботи яких програма вважає таким собі еталоном. Таким чином система вчиться розуміти, які слова є найбільш співзвучними і як можна перевести на іншу мову ту чи іншу ідіому.

Переваги онлайн-перекладу

До основних позитивних особливостей електронних перекладачів відносяться:

  • Безкоштовність. Скористатися тим же Google Translate може будь-який користувач мережі Інтернет. При цьому вдасться перевести будь-який обсяг інформації. Офлайн-версії перекладачів часто вимагають оплати;
  • Швидкість роботи. Менш ніж за секунду програма обробляє текст, порівнює його з наявними в пам'яті шаблонами і списком зі значеннями слів і видає результат. У швидкості роботи людина, безумовно, програє машині;
  • Кількість помилок. Воно прагне до нуля і цілком залежить від сумлінності і уважності програмістів, людей, що складали базу даних, і самого користувача, який може ввести невірний текст. Сам по собі онлайн-сервіс помилки робити не в змозі;
  • Великий вибір мов. Крім поширених англійського , німецького і російського, ПО пропонує на вибір ще кілька десятків варіантів мов. Зрозуміти значення фрази або статті вдасться за секунди. У той же час пошук кваліфікованого працівника, який знає рідкісну мову, іноді стає важко здійснюваною завданням.

Ці та інші переваги електронних перекладачів стають доводами на користь думки про те, що вони здатні потіснити професіоналів.

Недоліки машинного перекладу

Існує кілька великих мінусів, які не дозволяють повністю відмовитися від «живого» переказу на користь безкоштовних онлайн-сервісів:

  • Машина не завжди розуміє істинний сенс слів, переводячи їх буквально. За рахунок цього сенс сказаного часто спотворюється, і не завжди вдається зрозуміти, що мав на увазі автор тексту;
  • Присутній людський фактор - клієнт зазвичай отримує велику впевненість, коли знає, що його справою зайнявся фахівець, роками шліфований свої вміння. Електроніка також поки не в змозі повноцінно переводити аудіо, особливо коли одночасно говорять кілька людей;
  • Машина не вміє переводити довгі і заплутані фрази, особливо якщо існує кілька варіантів їх прочитання. Необхідно саме розуміти сказане, а не просто мати великий лексикон;
  • При роботі зі спеціалізованими текстами (медицина, будівництво та ін.) Система не бачить відмінності від статті іншої тематики. Відповідно, переклад, доречний в одному випадку, стає помилковим там, де цей же термін має інше значення.

Де допустимо переклад онлайн

При всіх своїх перевагах і зусиллях розробників як платне, так і безкоштовне ПЗ не годяться для застосування там, де потрібно бути впевненим в абсолютній правильності перекладу. Наприклад, це опису медичних препаратів, або правил монтажу будь-якої техніки. Помилка тут може привести до матеріальних втрат, а також нести загрозу для здоров'я і життя.

Проте існують сфери, де іноді можна обійтися послугами електронного помічника:

  • Переклад коротких особистих повідомлень, якими можуть обмінюватися співрозмовники-іноземці в соціальних мережах або на форумах;
  • Для розуміння текстів побутової спрямованості. Напрацьовано великий досвід, щоб машина перестала плутати найпростіші речі і навчилася передавати більшу частину фраз без спотворень;
  • Для обробки невеликих спеціалізованих статей, призначених для фахівця. Останній, як правило, здатний і без перекладу зрозуміти ті терміни, які машина не зможе перевести правильно. Такий підхід використовується тоді, коли особлива точність не потрібна (наприклад, при тій же листуванні між двома колегами з різних країн).

На даний момент людина, яка знає лише кілька слів чужою мовою, може зрозуміти суть коротких іноземних текстів, не звертаючись в бюро перекладів .

Майбутнє електронних перекладачів

Вже зараз деякі люди не уявляють життя без програм для перекладу простих повідомлень. Вони потрібні для роботи, навчання або особистих питань. Згодом точність перекладу, по крайней мере, на побутову тематику, має зрости - про це говорять як самі розробники, так і співпрацюють з ними перекладачі.

Очікується, що у Google переймуть алгоритм перекладу, званий СМТ, або статистичними машинним перекладом. Він вимагає потужних серверів і об'ємних баз даних, але окупає себе відносно високою точністю. Разом з тим, машина здатна в кращому випадку стати помічником професіонала, але ніяк не потіснити його на робочому місці.

Яке майбутнє їх чекає, і чи зможуть професійні перекладачі довести свою перевагу?
Їх користувачі нерідко задаються питанням про те, чи не замінять онлайн-сервіси живих перекладачів?
Посетители рекомендуют:
Полезно знать:
Современные строительные технологии Геология, города и строительство © Все права сохранены.